DC translates Matilde Campilho
2022
DC translates/traduz Matilde Campilho
LATE AFTERNOON CHAT
AFTER THREE YEARS WEEKS
IN EXILE
The waiters piling up the chairs
you looking at me and begging that I say
something Please Say Something Don’t Just Write
I’m avoiding the ticking of the clock that already
announce the already famous escaping
of our bodies each towards
opposite ends of the city – if our love were
a gun I’d be the grip and you the sight
like teacher Sofia Jones used to say
it is a terrible thing that two parallel lines never cross
paths they only meet in the infinite but the truth
is that the question of the infinite never really interested us but
the rest of mathematics sure did of course and in fact
I prefer a thousand times over your cup of tea cooling off
as you talk about square roots
as you talk about figs’ thieves
as you talk about the whale’s stumble
suddenly I don’t even know what it is that
you’re talking about
because the way your incisor tooth
cuts through and upholds all the beauty
in the café makes me understand once again
that the seventh day marks the cuckoo’s hour
and the cuckoo’s song and thus I hop on my bike
and as usual you sketch my portrait with my hair drawn
by the wind with this quality of a boy who’s always leaving
at the same time and that tomorrow if all goes well
he’ll be back at the same time to the same love the same table
the same explosion
indeed with the same escape
because you and I we are constituted
of the same slippery matter, i.e., butter,
olive oil, jam and awe.
Matilde Campilho
título original: CONVERSA DE FIM DE TARDE DEPOIS DE TRÊS ANOS NO EXÍLIO